Hochschulstudium:
November 2010 | Ernennung als beeidigter Übersetzer und Dolmetscher der englischen Sprache. |
März 2009 – März 2010 | Diplom für Aufbaustudium in Audiovisueller Übersetzung. Universidad Autónoma von Barcelona. Hervorzuhebende Module: Lokalisierung von Videospielen, Web Seiten und Software; Synchronisation und Untertitel. |
September 2004 – Juni 2008 | Diplom für Übersetzung und Verdolmetschung. Universität von Granada. Sprache B: Englisch; Sprachen C: Italienisch und Galicisch. Übersetzungs-Fachbereiche: Wissenschaftlich-technische und juristisch-wirtschaftliche Texte. |
Studienjahr 2006 – 2007 | Stipendium Erasmus an der Dublin City University, Dublin (Irland) |
Berufserfahrung
Freiberuflicher Übersetzer, Proof-Reader, und Lokalisierer (Januar 2013 – heute) |
Übersetzung und Korrektur von Texten verschiedener, allgemeiner Fachbereiche, journalistische, wirtschaftliche, juristische, finanzielle, medizinische Texte. Lokalisierung von allgemeinen Web Seiten, Seiten aus dem Bereich sozialer Netze, Apps für Handys, Software und interaktive Plattformen auf dem Bereich der Bildung und des Lehrberufs, Untertitel von Videos für Unternehmen, Marketing, Interviews und Produktpräsentationen. Sprachkombinationen: Englisch/Portugiesisch/Italienisch/Katalonisch/Galicisch > Spanisch; Spanisch > Italienisch/Portugiesisch/Galicisch/Katalonisch/Galicisch |
Seprotec S. L. (Las Rozas, Madrid) (Mai 2009 – Dezember 2012) | Übersetzer und Korrektor von juristisch-wirtschaftlichen Texten. Korrektor von juristischen, technischen und pharmazeutischen Texten. Layouter. Supplier Management für Übersetzungen. Hilfe bei der Lokalisation von Web Seiten und Projektbearbeitung. Errichtung von Hilfsmakros für das Übersetzungs- und Bearbeitungsteam. Errichtung von Stilanleitungen für die Übersetzungen des fest angestellten Teams. Einrichtung und Einspeisung von Übersetzungsspeicher, terminologische Datenbanken und automatische Übersetzungs-Server. Transkriptionen.
Sprachkombinationen:: Englisch/Portugiesisch/Italienisch/Katalonisch/Galicisch > Spanisch; Spanisch > Italienisch/Portugiesisch/Galicisch/Katalonisch. Ab 2010 Koordinator des festangestellten Übersetzerteams. Zuständig für die Fortbildung der neuen Team-Mitglieder. Mitarbeit bei der Auswahl von Praktikanten und neuen Einstellungen. |
ONG Umoya (Salamanca) (Juni 2011 – Juli 2012) | Monatliche Mitarbeit als Voluntärübersetzer des Monatsberichts der EURAC. Kombination: Englisch > Spanisch. |
McGraw-Hill Interamericana de España (Aravaca, Madrid)(junio – noviembre 2008) | Übersetzung des Buches Fundamentos de Control Automático, de Paolo Bolzern. Sprachkombination: Italienisch > Spanisch. Veröffentlichung: Februar 2009. |
Dienstleistungen der Übersetzung, Revision, Lokalisation und Untertitelung
Englisch/ Italienisch/ Portugiesisch/ Katalonisch/Galicisch > Spanisch | Juristisch-wirtschaftlich: Prozessrecht, Zivil- und Strafrecht (Rechtshilfeersuchen, Beschlüsse, Urteile, Verfügungen, Prozessleitende Maßnahmen, Protokolle von Vernehmungen, polizeiliche Protokolle etc.); gewerbliches Eigentum und Urheberrecht (Verträge über die Abtretung von Rechten); Mietverträge, notarielle Vollmachten, Testamente, Geburtsauszüge, Heiratsurkunden und Sterbeurkunden, verschiedene notarielle Urkunden, Arbeitsverträge, Handelsverträge; Handelsregisterauszüge, Bankrotte, Gesellschaftsstatuten, Gründungsurkunden, Franchise-Verträge, Protokolle von Aktionärshauptversammlungen, Berichte über Jahreskonten; Medizinische Texte: Krankengeschichten und medizinische Gutachten.
Lokalisation: Allgemeine Web Seiten, Web Seiten der Umgebung von sozialen Netzen, Apps für Handys, Software und interaktive Plattformen auf dem Bereich der Bildung und des Lehrberufes. Bankauszüge; Berichte über Gemeinschaftsrecht, Einverständniserklärungen, Diplome und Studiennachweise. Untertitulierung: Videos für Unternehmen, Marketing, Interviews und Produktpräsentationen. Sonstige: Pressenotizen, Broschüren zur Vermeidung von Risiken und Krankheiten, Texte der Markttechnik, Bescheinigungen für die Erbringung von Dienstleistungen, Nachrichtenbulletins, Modeneuigkeiten und Tendenzen, journalistische Texte, Texte über Kunst und Fremdenverkehr, etc. |
Spanisch | Korrekturlesen von Orthographie und Stil |
EDV-Kenntnisse
Bürotechnik | Microsoft Office 2010 |
Übersetzungssoftware, Lokalisation und Untertitelung | SDL Trados Studio 2011, SDLX, Wordfast 2.1.8, Star Transit NXT, SDL Passolo 2011, FAB, EZTitles IV, VisualSubSync, Subtitle Workshop |
Desktop-Outlay |
Adobe Photoshop CS5.5, Adobe Illustrator CS5.1, Adobe Indesign CS5.5, Adobe PageMaker 7.0, QuarkXpress 9.0 |
Tools für Terminologie und Qualitätsmanagement | SDL Multiterm 2009, Xbench |
Fortbildungs – Lehrgänge
• Kurs für Lokalisation von Software und Web Seiten Páginas Web. Novaword Technologies SL (Dezember 2009). Englisch > Spanisch |
• Kurs für Juristische Übersetzungen. Novaword Technologies SL (Dezember 2009). Englisch > Spanisch |
• Kurs für Textbearbeitung mit Photoshop, Flash, Illustrator e Indesign. Hedima (September 2009) |
• Kurs für Lokalisation von Videospielen. Trágora Formación (Dezember 2008). Englisch > Spanisch) |