November 2009 – Juni 2011 | Master in Audiovisueller Übersetzung: Lokalisierung, Untertitel und Synchronisation. Universität von Cádiz. Arbeitssprachen: Französisch und Englisch |
November 2008 | Ernennung als Beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin der französischen Sprache. |
Oktober 2002 – Juni 2007 | Diplomübersetzerin und Dolmetscherin, Universität von Granada. Sprache B: Französisch; Sprachen C: Englisch und Italienisch.
Spezialgebiete: Konferenzverdolmetschung, Simultan- und Konsekutivverdolmetschung, sowie Verdolmetschung wissenschaftlich-technischer und juristisch-wirtschaftlicher Inhalte. |
September 2004 – Juni 2005 | Stipendium Erasmus am Institut Libre Marie Haps, in Brüssel, Belgien. |
Übersetzung | Traductora autónoma desde 2009. |
Abelló Linde S.A. | Technische Übersetzungen. Kombination: Spanisch > Französisch |
Área 25 | Übersetzungen von Anwendungen für Handys und Web Seiten. Kombination: Spanisch > Französisch |
Stadtverwaltung von Jerez de la Frontera | Übersetzungen für das Fremdenverkehrsbüro. Kombinationen: Französisch/Englisch/Italienisch > Spanisch, Spanisch > Französisch |
Zentrum für Zeitgenössische Kunst La Conservera | Veröffentlichte Übersetzung: ROUSSEAU Pascal, Cellar door: Loris Gréaud, Zürich: J.R.P. Ringier, 2011, ISBN: 978-3-03764-167-5. Kombination: Französisch > Spanisch. |
dp (Deutschland) | Übersetzungen von kommerziellen Texten. Kombination Englisch > Spanisch. |
Ecogades Grupo Empresarial | Technische und juristische Übersetzungen. Kombinationen: Französisch/ Englisch > Spanisch, Spanisch > Französisch. |
Explore Malta S.L. (Malta) |
Übersetzungen von Web Seiten und Audio-Führern. Aufnahmen von voice-over von Audio-Führern für Kreuzfahrten und Sehenswürdigkeiten (Palazzo Parisio vpm Naxxar, Basílica de Nuestra Señora von Ta’ Pinu und Kathedrale von Gozo). Kombinationen: Englisch > Spanisch/Französisch. |
Fundación Ars Civilis | Beeidigte Übersetzungen. Kombinationen: Französisch >< Spanisch |
1Global JPPI S.L. | Technische Übersetzungen. Kombinationen: Französisch/ Englisch > Spanisch. |
Mc LEHM Language Services | Juristische, wirtschaftliche und technische Übersetzungen. Kombinationen: Französisch/ Englisch/ Italienisch > Spanisch. |
Sygma Certification S.L. | Technische Übersetzungen. Kombination: Spanisch > Französisch. |
Seprotec Traducción e Interpretación S.L. | Juristische und wirtschaftliche Übersetzungen.. Kombinationen: Französisch/ Englisch > Spanisch |
STU von Granada | Beeidigte Übersetzungen: Kombination: Französisch >< Spanisch. |
Traducciones Jerez | Beeidigte Übersetzungen. Kombination:: Französisch >< Spanisch. . |
Universität Huelva | Technische Übersetzungen im Rahmen des europäischen Projekts RiskMine. Kombination. Spanisch > Französisch |
ViaVerbia SARL (Luxemburg) | Übersetzung allgemeiner Texte. Kombinationen: Französisch/ Englisch > Spanisch. |
Privatpersonen | Beeidigte Übersetzungen von Bescheinigungen, Diplomen und sonstigen, offiziellen Dokumenten. Kombinationen: Französisch >< Spanisch. |
Verdolmetschungen | Kombinationen: Französisch >< Spanisch |
Stadtverwaltung von Mérignies (Frankreich) | Konsekutive Verdolmetschung einer Ehe, August 2013. |
Nautischer Tourismus zwischen Andalusien und Marokko | Konsekutive Verdolmetschung des Workshops für das innovative, spanisch-marokkanische Thinkmed, abgehalten in Cádiz im Juni 2013. Fremdenverkehrsnetz |
XIV Mittelmeertreffen erwachsener Scouts und Fremdenführer. | Simultan-Verdolmetschung für die Agentur Traducom in Chiclana de la Frontera im November 2012. |
Si tous les ports du monde | Simultan-Verdolmetschung der Hauptversammlung der Provinzabordnung von Cádiz und des Unternehmensverbandes von Cádiz im Mai 2012 für die Agentur Traducom. |
Biotechnologie und angewandte genetische Ressourcen, bei AQUAGENET erzielte Fortschritte. | Simultan-Verdolmetschung des Seminars der Fakultät für Wissenschaften der Universität von Cádiz im Mai 2012 für die Agentur LT Traducciones. |
Abelló Linde S.A. | Verhandlungsverdolmetschen in Jerez de la Frontera im Dezember 2011. |
Coordinadora Europea de la Vía Campesina | Simultan-Verdolmetschung bei verschiedenen Sitzungen, Hauptversammlungen und Konferenzen, u.a.. der Konferenz über die gemeinsame Agrarpolitik nach-2013 im Europaparlament in Brüssel im Mai 2011. |
Rektorat von Martinique
Französisches Übersee-Département) |
Verhandlungs- und Konsekutive Verdolmetschung im Rahmen des Kooperationsabkommens zwischen Martinique und dem mexikanischen Staat von Jalisco im Jahr 2008. |
Foro Social Europeo 2008 | Verdolmetschung in dem internationalen Netz von Dolmetschern und Übersetzern Babels, bei dem in Malmö (Schweden) abgehaltenen Forum. . |
Erstes Welttreffen der Hirten und Viehzüchter |
Verdolmetschung für den Verband Ecos, Übersetzer und Dolmetscher für Solidarität, Segovia, im September 2008. |
Synchronisation | |
Ceiaf, Centro Especial de Integración Audiovisual y Formación | Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva. Synchronisation für Gehörlose und Hörgeschädigte. |
Universsität von Cádiz | Übersetzung der Synchronisation des Dokumentarfilms Ésta es tu Universidad (Dies ist Deine Universität).Kombination: Spanisch > Französisch. |
Französisch >< Spanisch | Beeidigte Übersetzungen. Übersetzungen aller Arten von Texten: Juristische, technische, wirtschaftliche, audiovisuelle, kommerzielle, journalistische, medizinische, allgemeinwissenschaftliche, Texte über Kunst und Fremdenverkehr.
Interpretación de conferencias Konferenz-Verdolmetschunen: simultánea, consecutiva, de enlace y susurrado. Simultan- und Konsekutiv-Verdolmetschungen, Verhandlungsdolmetschen und Flüsterdolmetschen |
Englisch > Spanisch | Übersetzungen aller Arten von Texten: Juristische, technische, wirtschaftliche, audiovisuelle, kommerzielle, journalistische, medizinische, allgemeinwissenschaftliche, Texte über Kunst und Fremdenverkehr. |
Italienisch > Spanisch |
Übersetzung allgemeiner, kommerzieller und journalistischer Texte. |
Spanisch | Druck- und Stilkorrekturen. Untertilten für Gehörlose und Gehörgeschädigte. |
Bürotechnik | Kenntnisse für Fortgeschrittene des Pakets Office. |
Übersetzungssoftware | Kenntnisse für Fortgeschrittene von Trados. |
Software für Untertitel | Kenntnisse für Fortgeschrittene von FAB, Ceiaftext, Aegisub, Subtitle Workshop |
Desktop – Outlay | Gute Kenntnisse von Adobe Photoshop. |