Traducciones de la Frontera – Deutsch
  • de_DE
  • en
  • es_ES
  • fr_FR
Concepción Barés Gómez
Traductora e Intérprete Jurado de Francés

Hochschulausbildung:

November 2009 – Juni 2011 Master in Audiovisueller Übersetzung: Lokalisierung, Untertitel und Synchronisation. Universität von Cádiz. Arbeitssprachen: Französisch und Englisch
November 2008 Ernennung als Beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin der französischen Sprache.
Oktober 2002 – Juni 2007 Diplomübersetzerin und Dolmetscherin, Universität von Granada. Sprache B: Französisch; Sprachen C: Englisch und Italienisch.

Spezialgebiete: Konferenzverdolmetschung, Simultan- und Konsekutivverdolmetschung, sowie Verdolmetschung wissenschaftlich-technischer und juristisch-wirtschaftlicher Inhalte.

September 2004 – Juni 2005 Stipendium Erasmus am Institut Libre Marie Haps, in Brüssel, Belgien.

 

Berufserfahrung

Übersetzung Traductora autónoma desde 2009.
Abelló Linde S.A. Technische Übersetzungen. Kombination: Spanisch > Französisch
Área 25 Übersetzungen von Anwendungen für Handys und Web Seiten. Kombination: Spanisch > Französisch
Stadtverwaltung von Jerez de la Frontera Übersetzungen für das Fremdenverkehrsbüro. Kombinationen: Französisch/Englisch/Italienisch > Spanisch, Spanisch > Französisch
Zentrum für Zeitgenössische Kunst La Conservera Veröffentlichte Übersetzung: ROUSSEAU Pascal, Cellar door: Loris Gréaud, Zürich: J.R.P. Ringier, 2011, ISBN: 978-3-03764-167-5. Kombination: Französisch > Spanisch.
dp (Deutschland) Übersetzungen von kommerziellen Texten. Kombination Englisch > Spanisch.
Ecogades Grupo Empresarial Technische und juristische Übersetzungen. Kombinationen: Französisch/ Englisch > Spanisch, Spanisch > Französisch.
Explore Malta S.L. (Malta)  

Übersetzungen von Web Seiten und Audio-Führern. Aufnahmen von voice-over  von Audio-Führern für Kreuzfahrten und Sehenswürdigkeiten (Palazzo Parisio vpm Naxxar, Basílica de Nuestra Señora von Ta’ Pinu und Kathedrale von Gozo). Kombinationen: Englisch > Spanisch/Französisch.

Fundación Ars Civilis Beeidigte Übersetzungen. Kombinationen: Französisch >< Spanisch
1Global JPPI S.L. Technische Übersetzungen. Kombinationen: Französisch/ Englisch > Spanisch.
Mc LEHM Language Services Juristische, wirtschaftliche und technische Übersetzungen. Kombinationen: Französisch/ Englisch/ Italienisch > Spanisch.
Sygma Certification S.L. Technische Übersetzungen. Kombination: Spanisch > Französisch.
Seprotec Traducción e Interpretación S.L. Juristische und wirtschaftliche Übersetzungen.. Kombinationen: Französisch/ Englisch > Spanisch
STU von Granada Beeidigte Übersetzungen: Kombination: Französisch >< Spanisch.
Traducciones Jerez Beeidigte Übersetzungen. Kombination:: Französisch >< Spanisch. .
Universität Huelva Technische Übersetzungen im Rahmen des europäischen Projekts RiskMine. Kombination. Spanisch > Französisch
ViaVerbia SARL (Luxemburg) Übersetzung allgemeiner Texte.  Kombinationen: Französisch/ Englisch > Spanisch.
Privatpersonen Beeidigte Übersetzungen  von Bescheinigungen, Diplomen und sonstigen, offiziellen Dokumenten. Kombinationen: Französisch >< Spanisch.
Verdolmetschungen Kombinationen: Französisch >< Spanisch
Stadtverwaltung von Mérignies (Frankreich) Konsekutive Verdolmetschung einer Ehe, August 2013.
Nautischer Tourismus zwischen Andalusien und Marokko Konsekutive Verdolmetschung des Workshops für das innovative, spanisch-marokkanische Thinkmed, abgehalten in Cádiz im Juni 2013. Fremdenverkehrsnetz
XIV Mittelmeertreffen erwachsener Scouts und Fremdenführer. Simultan-Verdolmetschung für die Agentur Traducom in Chiclana de la Frontera im November 2012.
Si tous les ports du monde Simultan-Verdolmetschung der Hauptversammlung der Provinzabordnung von Cádiz und des Unternehmensverbandes von Cádiz im Mai 2012 für die Agentur Traducom.
Biotechnologie und angewandte genetische Ressourcen, bei AQUAGENET erzielte Fortschritte. Simultan-Verdolmetschung des Seminars der Fakultät für Wissenschaften der Universität von Cádiz im Mai 2012  für die Agentur LT Traducciones.
Abelló Linde S.A. Verhandlungsverdolmetschen in Jerez de la Frontera im Dezember 2011.
Coordinadora Europea de la Vía Campesina Simultan-Verdolmetschung bei verschiedenen Sitzungen, Hauptversammlungen und Konferenzen, u.a.. der Konferenz über die gemeinsame Agrarpolitik nach-2013 im Europaparlament in Brüssel im Mai 2011.
Rektorat von Martinique

Französisches Übersee-Département)

Verhandlungs- und Konsekutive Verdolmetschung im Rahmen des Kooperationsabkommens zwischen Martinique und dem mexikanischen Staat von Jalisco im Jahr 2008.
Foro Social Europeo 2008  Verdolmetschung in dem internationalen Netz von Dolmetschern und Übersetzern Babels, bei dem in Malmö (Schweden) abgehaltenen Forum. .
 

Erstes Welttreffen der Hirten und Viehzüchter

Verdolmetschung für den Verband Ecos, Übersetzer und Dolmetscher für Solidarität, Segovia, im September 2008.
Synchronisation
Ceiaf, Centro Especial de Integración Audiovisual y Formación Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva. Synchronisation für Gehörlose und Hörgeschädigte.
Universsität von  Cádiz Übersetzung der Synchronisation des Dokumentarfilms  Ésta es tu Universidad (Dies ist Deine Universität).Kombination: Spanisch  > Französisch.

 

Übersetzungen, Verdolmetschungen und Synchronisationen:

Französisch >< Spanisch Beeidigte Übersetzungen. Übersetzungen aller Arten von Texten: Juristische, technische, wirtschaftliche, audiovisuelle, kommerzielle, journalistische, medizinische, allgemeinwissenschaftliche, Texte über Kunst und Fremdenverkehr.

Interpretación de conferencias Konferenz-Verdolmetschunen: simultánea, consecutiva, de enlace y susurrado. Simultan- und Konsekutiv-Verdolmetschungen, Verhandlungsdolmetschen und Flüsterdolmetschen

Englisch > Spanisch Übersetzungen aller Arten von Texten: Juristische, technische, wirtschaftliche, audiovisuelle, kommerzielle, journalistische, medizinische, allgemeinwissenschaftliche, Texte über Kunst und Fremdenverkehr.
Italienisch > Spanisch  

Übersetzung allgemeiner, kommerzieller und journalistischer Texte.

Spanisch  Druck- und Stilkorrekturen. Untertilten für Gehörlose und Gehörgeschädigte.

 

EDV-Kenntnisse::

Bürotechnik Kenntnisse für Fortgeschrittene des Pakets Office.
Übersetzungssoftware Kenntnisse für Fortgeschrittene von Trados.
Software für Untertitel Kenntnisse für Fortgeschrittene von FAB, Ceiaftext, Aegisub, Subtitle Workshop
Desktop – Outlay Gute Kenntnisse von Adobe Photoshop.