Pilar Altuna López
Traductora e Intérprete Jurado de Alemán
Ausbildung:
September 2007 – Juni 2009 |
Master in Übersetzung und Interkultureller Mediation in beruflichen Umgebungen. Universität von Salamanca. Arbeitssprachen: Deutsch, Französisch und Englisch. |
Januar 2009 |
Ernennung als Beeidigte Übersetzerin für die deutsche Sprache. |
Oktober 2002 – Juni 2007 |
Diplom-Übersetzerin und Dolmetscherin. Universität von Granada. Sprache A: Spanisch, Sprache B: Deutsch, Sprache C: Französisch und Englisch.. Spezialbereiche: Wissenschaftliche, technische, juristische und wirtschaftliche Texte. |
Studienjahr 2004 – 2005 |
Stipendium Erasmus an der Humboldt-Universität, Berlin (Deutschland). |
Berufserfahrung:
Freiberufliche Übersetzerin seit 2009 |
Einfache und beeidigte Übersetzungen für Direktkunden (Privatpersonen und Unternehmen), wie Star Cooperation GmbH, Biocells, und Factum Abogados, sowie die Übersetzungsagenturen Ibertrad, Exero Soluciones, Gabinete Internacional de Traducciones, Seprotec und McLehm, u.a. |
Mc LEHM Traductores (Madrid)Oktober 2012 – Juni 2013 |
Projektleiterin. Bearbeitung von Übersetzungsprojekten, Kundendienst, Erstellung von Kostenvoranschlägen, Beaufsichtigung der Verfahren, Revision des Endprodukts und Qualitätskontrolle.. |
Seprotec S. L. (Las Rozas, Madrid) November 2009 – Oktober 2012 |
Projektleiterin. Bearbeitung von Übersetzungsprojekten, Kundendienst, Erstellung von Kostenvoranschlägen, Beaufsichtigung der Verfahren, Revision des Endprodukts und Qualitätskontrolle.Halbtagstätigkeit als Übersetzerin von Texten des Prozessrechts aus dem Deutschen und Französischen in die spanische Sprache. |
Seher, Segura Hermanos S.A.(2009) |
Übersetzung der Bände des Benutzerhandbuchs für Drehmaschinen INDEX MS 16 und MS 25. |
Comités de Solidaridad con el África Negra(2009 – 2013) |
Übersetzungen der Nachrichten der Web Seite des Verbands in uneigennütziger Zusammenarbeit aus dem Französischen ins Spanische |
Área 25, Informática y Comunicaciones (Granada)(2006 – 2007) |
Praktikantin für Übersetzungen. Funktionen: Überprüfung und Übersetzung von Texten verschiedener Web Seiten über den Fremdenverkehr in Spanien. Sprachkombinationen: Spanisch > Französisch. |
Dienstleistungen der Übersetzung und des Korrekturlesens:
Deutsch /Französisch / Englisch > Spanisch |
Juristische Texte (Verträge, strafrechtliche Texte, Ausschreibungen notarielle Dokumente), Marketing, firmenunterlagen, technische Texte (Mechanik, Automotion, Mikroskopie), allgemeinwissenschaftliche Texte, Kunst und Fremdenverkehr.Beeidigte Texte in den Kombinationen Deutsch <> Spanisch |
Spanisch |
Korrekturen von Orthographie und Stil. |
Computerkenntnisse:
Bürotechnik |
Kenntnisse für Fortgeschrittene des Pakets Microsoft Office 2007. |
Übersetzungssoftware |
Kenntnisse für Fortgeschrittene von Trados 2007, SDL Studio 2011, Wordfast, Idiom, Across y Lingobit Localizer. |
Desktop – Outlay |
Gute Kenntnisse von Adobe Photoshop CS5.5 und Grundkenntnisse von InDesign CS5.5. |
Fortbildungs – Lehrgänge:
• Intensivkurs für Konferenzdolmetscher an der Sommeruniversität von Germersheim, Deutschland. Kombination Spanisch > Deutsch > Spanisch. August 2009. |
• Teilnahme am II Seminar für JuriStische Übersetzungen der Universität von Salamanca (16. – 20. Februar). |
• Teilnahme am III Internationalen Kongress für Verdolmetschung im Öffentlichen Dienst an der Universität von Alcalá de Henares (Madrid). |
• Teilnahme am I Seminar für Juristische Übersetzungen der Universität von Salamanca |