Hier können Sie unverbindlich und kostenlos einen Kostenvoranschlag für Ihre Übersetzungen anfordern und Übersetzungsdienste in und aus verschiedenen Sprachen beantragen . Sie finden einen Überblick über die verschiedenen Bereiche, in denen wir besonders häufig tätig sind.
Bei TRADUCCIONES EN LA FRONTERA können Sie neben den Dolmetschleistungen auch Übersetzungsaufträge in und aus anderen Sprachen beantragen. Wir arbeiten bei jeder Sprache ausnahmslos mit qualifizierten muttersprachlichen Übersetzern zusammen. Für etwaige Kostenvoranschlagäge oder sonstige Nachfragen stehen wir Ihnen selbstverständlich gerne zur Verfügung .
Allgemeine Übersetzungen | Fachübersetzungen | Beglaubigte Übersetzungen |
Unter allgemeine Übersetzungen verstehen wir alle Dokumente, deren Leser keine Spezialisten sind – z. B. populärwissenschaftliche oder touristische Texte , Zeitungs- bzw. Zeitschriftentexte, usw. | Als Sprachexperten sind wir zur Übersetzung Ihrer Fachtexte befähigt, d. h., komplizierte, mit Terminologie gefüllte Texte. Es handelt sich um Werken, die von und für Spezialisten geschrieben werden (Technik, Automobil, Medizin und Biologie, Literatur, Recht usw.). | Wir sind für die deutsche und die französische Sprache gerichtlich beeidigt und sind befügt, eine offizielle Übersetzung von Urkunden, Zeugnissen oder Bewerbungsunterlagen u. Ä. in und aus diesen Sprachen durchzuführen. Diese Übersetzungen werden vom Übersetzer unterschrieben (beglaubigt) und mit der Beglaubigungsformel und dem Dienstsiegel versehen werden. |
Lektorat | Audiovisuelle Übersetzungen | Lokalisierung |
Wir verpflichten uns, Ihre spanischen Texte oder Übersetzungen zu überarbeiten. Dabei werden für die Gewährleistung eines korrekten und idiomatischen Textes Fachterminologie, Grammatik und Stil genauestens überprüft, um fertige und idiomatische Texte zu gewährleisten. | Bei Traducciones en la Frontera erledigen wir alle Arten von audiovisuellen Übersetzungen für Untertitel, Synchronisationen, Simultanverdolmetschung, half-dubbing oder voice-over sowie Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte vor. | Die Lokalisierung ist ein Verfahren, mit dem ein Produkt der Kultur und sprachlichen Konventionen des Landes angepasst wird, für den dasselbe je nach seinen Erfordernissen bestimmt ist. Bei Traducciones en la Frontera bieten wir Ihnen auch Übersetzungen und Lokalisierung dieser Art von Produkten an (Software, Videospiele, Web Seiten, Apps für Handys. |